Codes and Contexts
Humans communicate by using codes, which are the vehicles for the transmission of meaning. Codes exhibit many properties; they are culturally defined and governed by rules. The many types of codes—verbal, nonverbal, paralanguage, and discourse (Cooley, 1983; Gudykunst, 1983)—can be formal or informal, and the rules for using them may change depending on the contexts in which they are used.
Different cultures use different
codes to transmit meaning, and different rules may apply depending on different
contexts. Acknowledging these explicit and implicit rules does not mean knowing
how to use them appropriately across cultures. Clinicians need to be aware of
these many codes and contexts in developing the cultural and social
intelligence needed to apply these implicit rules.
Transmitting
Meaning
Our language is one of the most
important codes in transmitting meaning. People from the same cultural group
may share the same or similar languages. When people travel, they bring their
codes with them. Over time, the patterns of these linguistic codes change and
may become difficult to decipher. Those who are exposed to many languages may
switch and mix codes. Others may have different levels of proficiency in the
languages they use.
In the United States, many people grew
up with several different "Englishes." In an article titled
"Mother Tongue," bestselling novelist Amy Tan, a Chinese-American,
described these forms of Englishes: "I began to write stories using all
the Englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, which for lack
of a better term might be described as simple; the English she used with me,
which for lack of a better term might be described as broken; my translation of
her Chinese, which could certainly be described as watered-down; and what I
imagine to be her translation of her Chinese if she could speak in perfect
English, her internal language, and for that sought to preserve the essence,
but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to capture what
language ability tests can never reveal: her intent, her passion, her imagery,
the rhythms of her speech and the nature of her thoughts" (Tan, 2003, pp.
256-257).
Nonverbal
Codes
Not only do we have to learn to
decode the verbal linguistic codes, we also need to decode such non-verbal
messages as facial expressions, gazing, postures, proximity, and gestures.
Different cultures have different interpretations of these nonverbal codes.
Furthermore, we have to decode the meanings hidden in the tone of an
expression. For example, in the United States, the word "okay" can be
expressed in a high tone with energy, denoting emphasis and enthusiasm; that
same word can be expressed with a low tone and a lack of energy, denoting a
lack of support or willingness.
In Japan, however, the same word, reflecting
the same level of energy, may not have the same meaning. Paralinguistic
features including pitch, stress, loudness, rhythm, and cadence are sometimes
more powerful in transmitting meanings and linguistic features. Many Americans
say that when they hear two Cantonese speakers talk, they think they are
arguing. This is due to the Americans' lack of familiarity with the tonal
language and the mannerism in which discourse is conducted.
The cultural/linguistic differences
present challenges for individuals who work with linguistically and culturally
diverse populations. Many Cantonese find it curious that in an upscale
restaurant, people from Western cultures engaged in conversation speak soft and
low. One can hear the clinking of the silverware. In the Japanese culture,
slurping the udon soup from a bowl is a normal behavior, as is burping. In some
cultures, slurping noodle soup indicates enjoyment and burping is a form of
praise for the hostess, indicating the food served was delicious (see sidebar
on page 9 for other types of codes).
Socio-cultural
Contexts
All human encounters are embedded in
sociocultural contexts, which carry codes that vary from the very informal to
the most formal. Buying something from a roadside vendor is considered very
informal, while being received by the Queen of Sweden is considered very
formal. All contexts must be interpreted according to the specific social and
cultural norms. For example, one cannot say to the queen "How are you
doing?" nor ask her "How is everything?" On the other hand,
saying to the vendor, "How is business?" would be perfectly
acceptable. In most interactions with people from China, asking someone his or
her age is fairly common and one would expect to get an answer. This same
question cannot be asked in a social setting in the United States.
"Foot-in-Mouth"
Syndrome
Being able to read the context and
decode the message is essential for successful cross-cultural communication.
Not knowing what to say to whom may lead to a cultural faux pas. The expression
"I put my foot in my mouth" conveys that the person said something
inappropriate and has committed a social/cultural faux pas. Thus the
"foot-in-mouth syndrome" means a person knows the conversational
rules and violates them.
Orestroem (1983) gives the following
characteristic features of American conversation:
- Private rather than public
- Casual and spontaneous (planning and production are more or less simultaneous)
- Not institutionalized (informal setting; turn order, length, aim, and topic are not specified in advance)
- Focuses on the interaction (facts are not always central)
- Free to introduce new topics
- Frequent use of "tag questions" (isn't it) and "intimacy signals" (you know)
- Frequent use of "listener responses" (mm, yes, that's right)
In clinical encounters, clinicians
must be aware of the sociocultural contexts in which we interact and must learn
to be more sensitive to multiple contexts in their daily encounters.
Codes
Within Contexts
The interpretation of the codes
depends on the particular contexts. A polite nod, smile, or response of
"yes" may simply be an acknowledgement that our client has heard the
message. It may not signify agreement with the comments. As an example, an SLP
working in a large California school district recalled an IEP meeting in which
both Hmong parents were present. During the presentation of the case, they
nodded their heads frequently. But when the SLP asked the parents to sign the
document, the father refused. When probed, the parents indicated that they were
following the report by nodding, but they did not agree with the recommendation
of the SLP and could not sign an agreement.
Another example illustrates an SLP's
ability to interpret the sociocultural context when making a home visit to a
Hmong family to ask the parents to read to their children and assist with
homework. Although she did not know that Hmong is a preliterate society and
many Hmong do not have literacy skills, she was sensitive to the environment
and to contextual cues. She entered the apartment and noticed that there were
no newspapers, books, or magazines. She even went into the bathroom and noticed
no reading materials. She then asked a number of critical questions and learned
that the parents did not know how to read or write in English but could speak
some English. Instead of asking the parents to read to their children, she
suggested that they read together and with the help of a volunteer who was a
retired teacher. Being sensitive to the context made it possible for the SLP to
build the bridge of communication and achieve clinical goals.
Social
Intelligence
Karl Albrecht (2006) defines social
intelligence as the ability to get along well with others while winning their
cooperation. It is a combination of sensitivity to the needs and interests of
others with an attitude of consideration and skills for interacting
successfully with people in any social context; it includes being able to
decode the messages in context and respond appropriately. He described five
dimensions of social intelligence: situational awareness, presence,
authenticity, clarity, and empathy. An SLP should assess one's social
intelligence and further develop social intelligence in order to work
competently in our multicultural society.
Conversational
Rules and Discourse
In a multicultural society, people
come into contact with others from various cultures, and an initial encounter
may be marked by uneasiness. People do not know what to say or what not to say.
They are hesitant about making comments for fear of making the other person
uncomfortable. The composition of discourse—silence, interruptions,
turn-taking, the organization of talk, choice of dialect, code-mixing, and
code-switching—are all part of the complex system of using codes. In addition,
the rules of conversational pragmatics are different among cultures.
For example, in the Japanese
culture, there is a hierarchy in seating arrangements and rules about who
should speak and who should not. Nancy Masterson Sakamoto (1995) described the
rules of Japanese conversation as similar to bowling—one person has the floor
and he will be the one to talk. On the contrary, she felt that the American
rule is more like a tennis game in which the players hit the ball back and
forth and there is an exchange. These rules are learned through experience.
Cultural
Intelligence
Earley and Mosakowski (2004), in
their Harvard Business Review article, "Cultural
Intelligence," discussed a bank ad that shows a grasshopper with this
message: "USA—Pest. China—Pet. Northern Thailand—Appetizer." Cultural
intelligence is an aptitude and skill related to emotional intelligence. They
define cultural intelligence as an outsider's seemingly natural ability to
interpret someone's unfamiliar and ambiguous gestures the way that person's
compatriots would.
The three sources of cultural
intelligence are head, body, and heart (Earley and Mosakowski, 2004). Being
able to diagnose your cultural intelligence is the first step in
self-understanding. It helps to understand whether you are (Earley and
Mosakowski, 2004) a "provincial" who works well with people of
similar background but runs into trouble when venturing farther afield; an
"analyst" who relies on intuition rather than on systematic learning
style; an "ambassador" who is confident, but with the humility to
know what you do not know and how to avoid underestimating cultural
differences; a "mimic" who has a high degree of control over his
behaviors; or a "chameleon" who possesses high levels of all three
components and achieves results with skills and perspective. Earley and
Mosakowski provide six steps for developing cultural intelligence (see sidebar
at left).
Developing cross-cultural competence
requires education and training, personal engagement, and life-long experience
(Cheng, 2004; Cheng 2006; Nidhi, Ribera et al., 2005). The diagram on p. 32
offers a model for developing cultural and social competence that integrates
the key attributes—positive attitude, acumen, and aptitude (heart, head, and
hand)—at the core of these competencies (Cheng, 2007). Gaining knowledge about
the cultures, communication codes, and situational contexts is the key to
success in clinical practice.
We are constantly decoding messages
that take many formats. For instance, people use paintings to record their
history and cultures. From cave paintings, we learned about predecessors'
lifestyles, history, cultures, and stories. Symbols are the most significant
parts of cultures. The enormous success of the novel The Da Vinci Code
by Dan Brown (2003) is based on the intricacies of deciphering different codes:
the curator of the Louvre cuts himself to show the symbols of a Da Vinci
painting; the story uses a poem—in the form of a riddle that needs to be
decoded—to find the grave of Mary Magdalene. Braille and sign language are used
to transmit meaning.
The following are other visual
codes.
The Dress Code: In the Western world, dress codes are part of the social
etiquette. "Black tie" does not necessarily mean wearing a tie that
is black—it means formal attire, such as a tuxedo. Likewise, "white
tie" does not necessarily mean wearing a tie that is white, but signifies
a very formal occasion. Business attire generally means business suits, and
business casual means suits but less formal. Casual chic is not the same as
casual, but is less formal than business casual. For most people from other
cultures, cracking the dress codes can be very challenging, and many people
appear in venues either overdressed or underdressed. The general rule is that
it is acceptable to be overdressed but not underdressed.
Color is an important aspect of
dress codes. The Chinese use the color red for weddings and New Year
celebrations. A Chinese person often anticipates an invitation to a wedding or
birthday when a red envelope is received. On the other hand, the color white is
generally reserved for funeral and memorial services. Typically, white flowers
also decorate the funeral wreaths.
In many Western cultures, however,
white is the wedding color—the bridal gown is white and many wedding floral
decorations are white—and black generally is considered the funeral color. When
decoding these colors, people from different cultural orientations will have
different reactions and attach different meanings to such codes. These
interpretations are learned in context and acquired through family discourse,
cultural interactions, time, and life experience.
The Gift Wrap Code: Gift-giving is part of all cultures. But gift wrapping
varies among different places and cultures. Cracking the gift wrap code for
gift boxes requires substantial knowledge and experience. In Western cultures,
a gift with a blue wrapping may convey the meaning that the gift is for a baby
boy, and a gift wrapped in pink might be intended for a baby girl. In the
Western world, wedding gifts are generally wrapped in soft colors. In China and
many parts of Asia, wedding gifts may be given in a red envelope or in a red
box.
Other Aspects of Codes: There are other aspects of codes, including housing, eating
habits, and various ways to present food. When China's Premier Teng Xiao Ping
visited the United States, he was often served steak or prime rib as a main
course in state banquets. Several days later, he asked if Americans only eat
steaks. In China, state banquets may have up to 12 dishes with many variations
on a dish. When Patricia Nixon accompanied her husband, President Richard
Nixon, to China, a whole fish with head was once served during a state banquet,
and she politely asked the host to remove the head of the fish. However, in the
Chinese tradition, the whole fish is served to convey the meaning of wholeness
and plenty. Serving the fish without the head would not be proper.